Today has been raining for hours together.todayÍ dag hashefur rainedrignt for hoursklukkustundum saman. Large puddles cover the streets and the dirt is full of water.largeStórir puddlespollar coverþekja streetsgöturnar andog the earth, the dirtmoldin is soakedis soakedgegnsósa ofaf watervatni. Because of the disaster, the earthworms are forced to flee their homes.disastersdisastersHamfaranna because ofvegna become forced toneyðast the earthwormsánamaðkarnir totil to escape, to fleeað flýja homeheimili theirsín. A long and ard harsh journey is what comes next.að taka viðto be up next, to come after that“to take to”next comes, after that comesVið tekur longlangt andog harsh, arduousstrangt journeyferðalag. Most of them drown on the way, but some of them are able to get all the way up to the surface.MostFlestir drowndrukkna oná the wayleiðinni anden someeinhverjir are able to getkomast allalla wayleið up onupp á the surfaceyfirborðið. There, far more horrible fate than drowning awaits them.thereÞar wait, awaitbíða themþeirra farmun more terriblehræðilegri fatefateörlög thanen drowningdrukknun.
On the surface, they are welcomed by the miniscule fingers of children.onÁ the surfaceyfirborðinu to welcome someone, to receive someonetaka á móti themþeim smalllitlir children's fingersbarnaputtar. The children have no sympathy for their slimy companions, and they snatch them up.the childrenBörnin havehafa noneenga sympathy, compassionsympathysamúð withmeð slimyslimyslepjulegum companions, friendsfélögum theirsínum andog snatch, grabhrifsa themþá to, towardstil themselvessín. Then, the children break the worms apart or crush them under the soles of their winter boots.thenSíðan break apart, snapslíta theyþau the earthworms, the maggotsmaðkana apart, in two partsí sundur oreða crush, squashkremja themþá underundir sólishoesolesshoesolessólum kuldaskórof the winter boots, of the winter shoesof the winter bootskuldaskónna.
From the magazine Blær
1,200 words • 13 minutes • Reading level: B2
a mix of the words "plumbing" and "medicine"Pípulækningar
I have lost all faith in seeking out doctors when something happens to me.IÉg havehef lostmisst allalla faithtrú oná itþví to turn to, to seek outað leita til doctorslækna whenþegar somethingeitthvað “comes for”happens tokemur fyrir memig. I never get an explanation or a cure for the ailments that afflict me.IÉg getfæ neveraldrei none, not anyneinar explanationsútskýringar oreða curelækningu tovið theþeim ailments, illnesseskvillum thatsem afflict, plague, botherhrjá memig. The doctors just shrug and tell me to go homethe doctorsLæknarnir shrug, lift up shouldersyppa justbara shrug, lift up shouldersöxlum andog tell, saysegja memér to goað fara homeheim, and to see whether I don't just improve on my ownto seesjá whetherhvort Iég get better, improvelagist notekki. Then I pay them an outrageous amount of money for nothingthenSíðan payborga Iég themþeim outrageoussvívirðilegar amounts of moneyupphæðir forfyrir nothingekkert.Recently I've began calling tradesmen instead.recentlyNýlega havehef Iég began doing something, taken up the habittekið upp á því to callað hringja í tradesmeniðnaðarmenn insteadí staðinn. That way I can have my house fixed and get medical opinions.that wayÞannig canget Iég bothbæði make happenlátið “done to”fixgera við the househúsið andog getfengið medicallæknisfræðilegt opinionálit. I had a plumber over last week who fixed my sink and gave me some damn good advice for the back pain which had been plaguing me.IÉg gotfékk totil memín plumberpípara iní the lastsíðustu weekviku whichsem fixedlagaði the sinkvaskinn andog gavegaf memér “hell”damn, bloodyhelvíti goodgóð adviceráð tovið back painbakverk whichsem wasvar plaguing, pesteringað plaga memig.
- The title of this piece is a wordplay on the word pípulagningar (plumbing) and lækningar (practice of medicine).
The name Ylhýra
The word "ylhýra" means "warm and affectionate", but now it is most commonly used as a part of an allusion meaning "the Icelandic language".
This is a romanticist poem about the mother tongue, about how Jónas loves its warmth and affection.
Today, when someone says "The Norwegian kids are singing on our belowed warmthe NorwegianNorsku kidskrakkarnir areeru singingað syngja oná ourokkar belovedástkæra warmylhýra", it is a poetic and somewhat humorous way of saying "The Norwegian kids are singing in Icelandic".